Greek vs. Hebrew Thinking 2

socrates.jpg

This reminds me so much of the modern vs. postmodern conversation from a few days ago.

Abstract vs. concrete thought

Greek thought views the world through the mind (abstract thought). Ancient Hebrew thought views the world through the senses (concrete thought).

Concrete thought is the expression of concepts and ideas in ways that can be seen, touched, smelled, tasted and/or heard. All five of the senses are used when speaking and hearing and writing and reading the Hebrew language. An example of this can be found in Psalms 1:3; “He is like a tree planted by streams of water, which yields its fruit in season, and whose leaf does not wither“. In this passage we have concrete words expressing abstract thoughts, such as a tree (one who is upright, righteous), streams of water (grace), fruit (good character) and a unwithered leaf (prosperity).

Abstract thought is the expression of concepts and ideas in ways that can not be seen, touched, smelled, tasted or heard. Hebrew never uses abstract thought as English does. Examples of Abstract thought can be found in Psalms 103:8; “The LORD is compassionate and gracious, Slow to anger, abounding in love”. As you noticed I said that Hebrew uses concrete and not abstract thoughts, but here we have such abstract concepts as compassionate, gracious, anger, and love in a Hebrew passage. Actually these are abstract English words translating the original Hebrew concrete words. The translators often translate this way because the original Hebrew makes no sense when literally translated into English.

(Source)

Share and Enjoy:
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Technorati
  • Reddit
  • Google Bookmarks

If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.

  • blake
    wow. thanks for the link. i've studied greek a little, but wasn't aware of that relationship with hebrew. that says a lot. and has some pretty deep ramifications.
  • It kind of shocked me at its stark contrast. Have to sit with this one for a while.
  • Yep, this is the challenge when we move between languages that use images and those that use syntax! Words that bring to mind rich pictures are very difficult to translate and results in multiple English words for a single Hebrew word. This is how important covenant words like cHesed got lost -- in the OT (when it translated from Hebrew to Greek and then to English) as well as in the NT. Sad to say that our ability to communicate richly is being eroded by our fast paced, Future Shock-ed, world.
blog comments powered by Disqus